诺贝尔文学奖|译者柳向阳:露易丝·格丽克的诗像锥子扎人发表时间:2020-10-01 15:29 ![]() 前几天,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,瑞典学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克。 十几年前,柳向阳常泡在一个叫「诗生活」的论坛上,和喜爱诗歌翻译的朋友们交流,应该是在那里,他第一次读到了露易丝·格丽克,很短的诗,《爱之诗》,他非常喜欢,开始到处找她的诗,接着读到了那首《幻想》:「仅仅两行,已经让我震惊——震惊于她的疼痛」。
柳向阳在国外网站上买格丽克的书,得用信用卡付费,等待半年,不停发邮件确认和催促才终于收到。在2006年到2015年的十年间,白天他在杂志社上班,晚上到了家,坐在桌前翻译格丽克的诗。更多是因为兴趣,是「为爱发电」。2016年,由他翻译的露易丝·格丽克两本中文诗集《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》相继出版。 ![]() ![]() 露易丝·格丽克,美国诗人,1943年出生于匈牙利裔犹太人家庭。1968年,格丽克出版处女诗集《头生子》(first born),至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。 ![]() 柳向阳曾花十年时间研究大量资料,以求翻译格丽克诗集。有时还会就具体翻译问题,与格丽克本人通过邮件交流。格丽克也会将其中文译稿交由耶鲁大学的华人教授审核。“格丽克是一个非常认真的人。”柳向阳强调。 格丽克的认真或有源可循。年轻时,她师从诗人斯坦利·库尼兹(Stanley Kunitz)。“他很严厉,从不轻易鼓掌和祝贺,让我像奴隶一样工作。”格丽克曾这样形容老师。 格丽克当过秘书,自认这份职业可以帮助自己专心写作。但在1968年发表《头生子》后,她的写作灵感似乎枯竭了。这时,位于佛蒙特州的戈达德学院(Goddard College)给了她一份教职,她在惊讶之余接受了。她发现自己喜欢解决学生们提出的各种问题, 这同时治愈了她作为一名作家的障碍所在:“开始教学的那一刻,我开始写作。这是一个奇迹。”如今,她执教于耶鲁大学。 ![]() 谈起格丽克的作品,柳向阳对其中一句诗的印象尤其深刻。“我要告诉你件事情:每天人都在死亡。而这只是个开头。” 柳向阳认为,格丽克的诗作大多关于死、生、爱、性,而死亡在其中居于核心位置,“经常像是宣言或论断,不容置疑”。 ![]() 作品赏析 冬天结束 露易丝·格丽克 柳向阳 译
共建美好明天 请大家继续关注成都翻译协会, 我们一定会把更多更好的国际化学术、文化等交流活动带给大家! 成都翻译协会 全中国最用心的翻译协会 中国AAAAA级社会组织 全国优秀十佳社团 全国先进社会科学团体 中外优秀文化交流社科普及基地 中国翻译协会单位会员 成都社科界“先进学会” 成都翻译协会欢迎你 |